2015,这些法语翻译很时尚
然并卵,即“然而,这一切并没有什么卵用”的缩略语,表示一点都没有用
出自粤语“真系无卵用”、“关你卵事咩”、“一卵嘴”等等。
A quoi ça sert ? 这有什么用?(<bref>里第7集有句“Mais ça sert à rien”)
关于这句话,最经典的栗子是:
A quoi ça sert de mourir en bonne santé?
即便没什么毛病,人也终有一死,所以说“然并卵”。
法语中一些口语化表达如“A quoi bon(有啥好)”、“Mais pouquoi(凭啥)” 都能体现这种"然并卵"的感觉。
关于这个神奇的问题,知乎上甚至也出现了相关讨论题。感兴趣的同学可以搜索一下 “如何用法语表达 [然而并没有什么卵用]?”,回答都挺地道的。比如下面这个:
“que dalle这个短语,用法语解释,就是 ça veut dire rien du tout。我们可以说:je pige que dalle 我什么都不懂。或者单独使用 dalle,比如:j'ai la dalle 我很饿。
再来又可以联想 casse-dalle,用来表示三明治或者un repas légère,一顿简餐。
另外,dalle偶尔表示gorge。所以se rince la dalle 是喝酒的意思。”
"不作死就不会死"法语怎么说?
导读:近年来美国在线词典Urban Dictionary收录了很多中国网络用语,比如最经典的“不作死就不会死”:no zuo no die。你觉得法语版的“不作死,就会死”该怎么说呢?来讨论吧。
No zuo no die虽然是中式英语句子,却脱胎于英语说法No pains, no gains。
没有付出则没有收获,译成法语最地道的说法是:On n'a rien sans mal.
它是法语中现成的谚语,意思也是“没有艰苦劳动,就不会取得任何成果”
另有一种双重否定的句式,同样出现在法语谚语中:
On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.
不打碎鸡蛋,就做不成炒蛋。(要有所得,必有所失。)
最接近“不作死就不会死”、“人作死,就会死”的法语谚语是:
Ne jouez pas avec le feu.不要玩火。(不要轻举妄动。)
比如巴尔扎克就曾说过:
Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se brûla.(Balzac)
他像一切玩火者一样,自取灭亡。(巴尔扎克)
“玩火”是否和“作死”有异曲同工之感呢?
而“作死”除了jouer avec le feu 之外,还可以更直白地翻译成jouer avec sa vie.
jouer avec这个词组表示:拿……冒险,拿……当儿戏。
例如:jouer avec sa santé.拿自己的健康当儿戏。
或许可以译作:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.
如果想使用条件式,那么以下两种用法都可以。
第一种条件式用法是:如果主句的动作能否实现,取决于从句的假设能否实现,那么主句和从句都用直陈式。这种用法强调了条件的必要性,有了这个条件,就会导致这种结果。
On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.
第二种条件式用法是:主句用条件式现在时,从句用直陈式未完成过去时。表示将来可能发生的事。
On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.
péquenaud可作名词,意为“乡下佬”。作形容词时,意为“土里土气的”。比如Ce qu'il est péquenaud !他真是土得掉渣! 这个词又可以写作péquenot。
法语里有一些现成词汇:一般用nouveau riche来指代“暴发户”;用arriviste指称“新贵”,但它也包含“野心家”、“不择手段向上攀爬者”等贬义内涵。
【法媒如何解读?】Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable évolution du sensdu mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le héros) forment une expressionpéjorative. Dans le vocabulaire communiste, le tuhao, propriétaire foncier, est synonymed’ennemi de classe. Le slogan “Abattons les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution maoïste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao, ellepropageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni morale.
今日,阅读报刊还不足以理解“土豪”一词含义的惊人演进。“tu”(土地)和“hao”(豪杰)这两个字组成了一个贬义词组。在共产主义词汇中,“tuhao”,即地主,是阶级敌人的同义词。直到20世纪50年代初,“打土豪,分田地”的口号贯穿了毛泽东主义革命。其影响仍然深植于民族潜意识中,在电影和视听作品中尤其有所表现。不久前,新闻界开始用“土豪”来指称私营企业主,它传播了这样一种概念:这些暴发户既无文化,也无道德。
Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque. Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une transgression contre la philosophie de lutte des classes maoïste. Sur le plan sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches !
但今时今日,含义发生了演变!网友们以赋予土豪一词正面含义、并希望和这些暴发户做朋友的方式,主导了这场词义革命。是的,他们没有文化,也没有传统,但这不能归咎于他们。是社会把他们制造了出来。他们是时代的产物。一言以蔽之,他们跟所有人一样。这既是对中国文化中根深蒂固的平均主义思想的改变,也是对毛泽东主义阶级斗争哲学思想的违抗。在社会学层面,这一语义上的修改与中产阶级的崛起完美对应。它见证着对“土豪”身份的意识觉醒,传播着土豪们(致富赛跑的冠军)和年轻网民们这两个阶级和解的讯息。他们现在一致反对的是“quangui”,更富有的权贵们!
« Xi Dada », le surnom du Président Xi Jinping, est non seulement populaire en Chine, mais aussi en plein essor à l'étranger.
习大大,中国国家主席习近平的昵称,已经冲出国门,在世界上掀起狂潮。
来盘点一下各家法国媒体的翻译。
原文:sur le Net, son sobriquet « officiel », Xi Dada (« Tonton Xi »), transmet l’image paternaliste d’un dirigeant bienveillant, encouragé par les médias officiels et des blogueurs au service du régime.
翻译:网络上,习大大是他的“官方”昵称。这传递了一个仁慈的家长式统治者的形象,在官方媒体和在官方博客上流传。
注解:tonton n. m
<儿语>伯伯; 叔叔; 舅舅 法语
歌曲《习大大爱着彭妈妈》引发热潮
注释: faire un carton
1)获得成功= être un grand succès
2)引发热议= tirer sur un cible
在其账号上发一张自拍照:
poster un selfie sur son compte
获得了一百多万个赞:
récolter plus d'un million de likes
国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
一是在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the
二是“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用 “strategy”、 “project”、 “program”、 “agenda” 等措辞。
三是考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the
一带一路:
une ceinture et une route
“一带一路”倡议:
L'initiative «une ceinture et une route»
丝绸之路经济带:
la Ceinture économique de la Route de la soie
21世纪海上丝绸之路:
la Route de la soie maritime du 21e siècle
2015年5月下旬,微博上那几天都是倪妮冯绍峰分手的消息 。。。
在法语中
近些年出现了一类新词:Verlan(可以翻译为“反转词”)
它的特点就是把很多法语词倒过来发音倒过来读写
而表达的意思是一致的,比如:
femme - meuf 女人
mec - keum 小伙
fête - teuf 节日
作者:超级整理家Laura
参加法语微课扫盲班和外教口语班
加微信:lemofr